(Translated by Tashi Rabgey & Tseten Wangchuk)
Acknowledgement
This book is a product of my collaboration with the Tibetan woman writer Woeser. The first part of the book, Narrating Voiceless Tibet, is a collection of Woeser’s poems and essays. The second part, In Search of Tibet’s Key, is a collection of my articles. It could be said this book is our destiny. In the course of its writing, Woeser became my dear wife and I became the “son in-law” of the Tibetan people. Most of the essays in the book are the result of our mutual inspiration. Woeser draws my heart to the spirit of the Tibetan people. She also makes me hope even more that the Tibetan and Chinese people can bridge the gulf that separates them. Our collaboration on this book represents a symbol – that the final resolution of the Tibetan issue requires the commitment of both the Tibetan and Chinese people.
The publication of this book was made possible largely through the efforts and support of Tibetan friends in
Thanks to Mr. Lodi Gyari, the Special Envoy of the Dalai Lama. Through his considerable efforts, I was given the opportunity to meet and have a conversation with the Dalai Lama. Mr.Tseten Wangchuk’s Tibetan-Chinese interpretation and other assistance were also invaluable.
Thanks to Ms. Susan Chen, who on very short notice, provided outstanding translations for several of the major essays, enabling the book to be published in a timely manner.
I would like to extend special thanks to Ms. Bertha Sneck, an eighty-five year old American expatriate in
Thanks to Mr. Liu Xiaoyuan of
Thanks to Bhuchung Tsering and Tashi Rabgey for providing assistance on aspects of the translation. Thanks to Mr. Nyima Dhondup from
Thanks to Professor Barry Sautman of Hong Kong University of Science and Technology for translating my article, ‘Indirect Representation versus a Democratic System: Relative Advantages for Resolving the Tibet Question,’ originally published in Contemporary
Thanks to Dr. Carma Hinton and Dr. Lin Meng for proofreading and enhancing the English text.
There are also a number of individuals who cannot be named here, but who provided invaluable assistance in many ways. Let me thank them altogether here. I deeply regret that I cannot mention their names, but I will always remember their kindness.
Wang Lixiong
March 10, 2005
(Translated by Tashi Rabgey & Tseten Wangchuk)